阿多伊尔被收录在牛津词典中,这些精彩的作品仍在等待。

昨晚,一个热门的微博搜索让很多网民兴奋不已,他们看了之后进入了创意模式……我想每个人都知道这件事!这是真的!另一种中式英语已经进入牛津英语词典。中式英语插件已经进入世界上最权威的牛津英语词典。这是真的!据万维网报道,中国台湾东吴大学英语副教授曾太原最近披露了这一发现。 曾太原文章全文由台湾媒体1号发布,中国香港01新闻网也于16日报道。 曾太原的全文如下:牛津英语词典(OED)最近每三个月进行一次季度更新,发布一批新单词和新意思,共计1400多个,包括中文“addoil”的直译 牛津英语词典解释说,这个附加词来源于中国香港英语,也是中国香港英语(Hong Kong,China English)的原文,用来表示鼓励、鼓励或支持,相当于“goon!”或者“加油!” 《牛津英语词典》从词源学的角度出发,说短语“addoil”在汉语中是从“来吧”直译过来的。粤语是加尧,相当于汉语加尧。它也解释了人物 当我看到这个,我想起了我在台湾大学外语系学习的过去。 那时,我不会说“加油”的英语,像许多人一样,把它逐字翻译成附加词。我知道这是中国英语,但在轻松的场合,每个人都微笑着答应了。 我还问了我的同学高懿屏(后来成为一名著名的电视综艺节目主持人)关于这个翻译。她在美国读书,她的英语口语非常地道。 她想了一会儿,告诉我这取决于具体情况,但如果是在体育比赛中,就用“加油!”没关系,你可以连续说三遍,然后说“走!”快走。快走。" 后来,我才知道中国的“加油”可以用在不同的场合。如果你想找到真实的英语信函,这取决于具体情况,不能一概而论。 “addoil”的直译本是一个有趣的中式英语,许多英语老师会批评和纠正它。出乎意料的是,它变得越来越受欢迎,甚至最权威的牛津英语词典也接受了它并承认了它的法律地位。 牛津英语词典收到了阿多伊尔的四条引文,最近一条出现在2016年,引用了中国香港版的《中国日报》。作者是安德鲁·米切尔,英国驻香港教育学者:“如果我们是亚洲的世界城市,我们将拥有一座属于我们的世界城市,那么,各位!(如果我们想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的想玩,那么我们还有很多工作要做。) 所以大家,来吧!我仍然记得2008年北京奥运会时,英国媒体经常使用甲油。进入英语的声音很大,许多人屏住呼吸。 因此,每次牛津英语词典进行季度更新时,我都会仔细浏览官方网站的新词汇,看看是否包括了“加油” 皇帝对艰苦的努力不负责任。这一次,我终于开了一家彩票商店,可以自己买票了。这是“加油”的标志 然而,有点奇怪的是,“加油”不是加油到牛津英语词典的音译,而是阿多伊尔的直译 中式英语也将进入权威词典。龙蒂莫塞是最著名的例子。 语言正在改变。看来我们都应该虚心,与时俱进,不要拘泥于规则。 来吧。阿多伊尔。你知道所有这些都包括“中式英语”吗?说到这里,你可能还想知道字典里有多少“中式英语”?接下来,让我们看一些有代表性的词 饺子:薄皮新月形饺子。馅料通常是猪肉末、卷心菜、韭菜等。然后油炸、油炸、烘烤或煮沸。 “红包”:一种把钱放在红包里的中国传统礼物 “关系”:社交网络系统和有影响力的人际关系系统有助于商业活动和其他交易。 “武侠”:一种专门描写中国古代战士的中国小说或电影,通常带有超人的武术。 户口:中国政府签发的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民 著名的网红“枸杞”(gojiBerry):一种鲜红色食用浆果,在中国广泛种植,含有高含量的一些维生素 以及“风水”、“kowtwo”、“胡同”等等...熟悉的短语“longtimenosee”(好久不见):“loseface”:和“nocando”(可能不是每个人都熟悉,但实际上来自洋泾浜英语):是的。这是“不可能的”...当然,也有许多从粤语中抄袭来的“中式英语”,如“dimsum”、“kaifong”(街坊)、“daipaidong”(小吃摊)、“siumei”(烘焙食品)、“yumcha”(饮茶)等。 此外,谣言早在4年前就已发布,字典团队考虑加入“土豪”和“大妈”两个词 尽管消息后来沉了下去,但仍不清楚这些词是否会出现在未来的版本中。

发表评论